Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell] | |
M. M. Pickthall | | For ye will behold hell-fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye shall certainly see Hell-Fire | |
Shakir | | You should most certainly have seen the hell | |
Wahiduddin Khan | | you would see the fire of Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | you will, certainly, see hellfire. | |
T.B.Irving | | how you will (all) see Hades, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹But˺ you will surely see the Hellfire. | |
Safi Kaskas | | you would see Hell, | |
Abdul Hye | | Surely, You will see the blazing fire (of hell), | |
The Study Quran | | you would surely see Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You would then see Hell | |
Abdel Haleem | | You will most definitely see Hellfire | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely ye shall behold theScorch | |
Ahmed Ali | | You have indeed to behold Hell | |
Aisha Bewley | | you will certainly see the Blazing Fire! | |
Ali Ünal | | You will most surely see the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | you would surely see hell | |
Hamid S. Aziz | | You shall surely see hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed you will definitely see Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | You will be shown hel | |
Muhammad Taqi Usmani | | You will certainly see the Hell | |
Shabbir Ahmed | | You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)) | |
Syed Vickar Ahamed | | You shall certainly see the Fire of Hell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You will surely see the Hellfire | |
Farook Malik | | Because on the Day of Judgment when you shall see the hell | |
Dr. Munir Munshey | | You shall surely see hell | |
Dr. Kamal Omar | | Indeed, you will notice the blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | You would see the Inferno | |
Maududi | | You will surely end up seeing Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | you shall see the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You will certainly see hellfire | |
Musharraf Hussain | | You will certainly see Hell; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You would then see Hell. | |
Mohammad Shafi | | You shall surely see the Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yes, indeed you will see the Blazing Fire of Hell | |
Faridul Haque | | Indeed you will see hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that you shall surely see Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | You will certainly see hell | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You would see/understand (E) the Hell | |
Sher Ali | | You will surely see Hell in this very life | |
Rashad Khalifa | | You would envision Hell | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, you shall necessarily, see Hell | |
Amatul Rahman Omar | | You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Consequent on your greed) you will surely see Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, You shall see the blazing Fire (Hell) | |